Correo electrónico:
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Enviar un correo electrónico
Información general:


EMAIL1

                                        IGUALDAD HORIZONTAL

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 Breve curriculum pdf



ÁREA DE CONOCIMIENTO: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DEPARTAMENTO: CIENCIAS SOCIALES, FILOSOFÍA, GEOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 

CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GRUPO DE INVESTIGACIÓN: 

LINEAS DE INVESTIGACIÓN RELACIONADAS CON EL GÉNERO: (En aportaciones en el ámbito de la Investigación)

 


 

Aportaciones en el Ámbito de la Docencia:

COLABORACIÓN CON EL CONSEJO DE ESTUDIANTES

  •  2023. Soledad Díaz Alarcón. Perspectivas de investigación en traducción literaria: explorando fronteras a través de las palabras. III Jornadas «Descubre tu línea de TFG». Consejo de Estudiantes de Filosofía y Letras. 
  • 2023. Miembro del jurado de la categoría de microrrelatos en francés dentro del Concurso de Relatos y Microrrelatos organizado por el Consejo de Estudiantes de Filosofía y Letras con motivo de la campaña del Vicerrectorado de Igualdad, Inclusión y Compromiso Social «Nosotras construimos igualdad ¿y tú?».
  • 2022. Soledad Díaz Alarcón. Investigar en traducción literaria. Propuestas temáticas y metodológicas. II Jornadas «Descubre el investigador que llevas dentro». Consejo de Estudiantes de Filosofía y Letras.

Aportaciones en el Ámbito de la Investigación:

ARTÍCULOS DE REVISTA: 

  • 2023. Soledad Díaz Alarcón. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16 Nº 1. 2011-799X, pp. 88-108, DOI 10.17533/udea.mut.v16n1a06.
  • 2023. Soledad Díaz Alarcón. Deconstruir estereotipos de género y visibilizar la dominación gracias a la traducción literaria. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, 31(2), ISSN. 18069584, 0104026X. Pp. En prensa.
  • 2021. Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural. Lebenden Sprachen 66(2). Ed. De Gruyter, pp. 278-298.
  • 2021. Soledad Díaz Alarcón. Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes. Anales de Filología Francesa, 29, pp. 619-643. Universidad de Murcia. ISSN: 0213-2958, ISSN electrónico: 1989-4678. DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.476961.
  • 2021. Soledad Díaz Alarcón, Pilar Castillo Bernal, M.ª Luisa Rodríguez Muñoz. Visibilización de la literatura intercultural de autoras migrantes a través de la traducción. International Journal for 21st Century Education IJ21CE, 6(2), pp. 19-30, UCOPress. ISSN: 2444-3921 2018. Soledad Díaz Alarcón y María Pilar Castillo Bernal. Marie Huot y Thekla Lingen, dos poetisas olvidadas del siglo XX. La Colmena, Nº 100 Oct-dic., pp. 111-115. Universidad Autónoma del Estado de México. ISSN-e: 2448-6302. Formato electrónico. Enlace:  https://bit.ly/2Dp7jMp

MONOGRAFÍA

  • 2018. Soledad Díaz Alarcón y Pilar Castillo Bernal. Antología poética de voces femeninas del siglo XX. Editorial Sindéresis Colección ‘Estudios de Traducción e Interpretación (ETI)’. Serie Cultura y traducción. España. ISBN: 978-84-16262-61-8. 206 páginas.

CAPÍTULOS DE LIBRO

  • 2024. Building an equal society through literature and cinema. In Alejandro Bolaños-García- Escribano and Mazal Oaknín, Innovation in Translation Education: Developing an Inclusive Curriculum (En prensa). 
  • 2023. Alfabetización y sensibilización de las minorías migrantes en Andalucía a través de la lectura de literatura infantil y juvenil. Migración y lenguas en Andalucía: traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Mª Luisa Rodríguez Muñoz (ed.). Comares. ISBN. 978-84-1369-489-4, pp. 97-118.
  • 2022. Soledad Díaz Alarcón. Asimetría de género y representación sociocultural de roles: estudio de caso en la literatura franco magrebí. En Videobook Ebook - E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching - FEMINISM AND GENDER AWARENESS IN MODERN FOREIGN LANGUAGES AND TRANSLATION. Mazal Oaknin y Alejandro Bolaños García-Escribano (eds.). UCOPress Universidad de Córdoba, pp. 11-12. ISBN. 978-84-9827-722-4.
  • María Luisa Rodríguez Muñoz, Soledad Díaz Alarcón, Pilar Castillo Bernal. La violencia contra la mujer en obras interculturales. Libro: I Congreso Internacional Mujeres, Cultura y Sociedad: La violencia contra la mujer en obras interculturales. DYKINSON (en prensa). 
  • 2022. Pilar Castillo Bernal, María Luisa Rodríguez Muñoz, Soledad Díaz Alarcón. Hacia un modelo traductológico de la literatura intercultural femenina en Europa. En Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Patricia Álvarez Sánchez (ed.). Colección Interlingua 320. Comares, pp. 25-38. ISBN. 978-84-1369-481-8.
  • 2022. Soledad Díaz Alarcón. Perspectivas actuales de los enfoques LGBTQI+ en los estudios de traducción y lenguas extranjeras. En Videobook Ebook - E-Expert Seminar Series: LGBTQI+ ISSUES IN MODERN LANGUAGES AND TRANSLATION EDUCATION. Soledad Díaz Alarcón y Marga Navarrete (eds.). UCOPress Universidad de Córdoba, pp. 9-10. ISBN. 978-84-9927-663-2.
  • 2020. Soledad Díaz Alarcón. Joaquina García Balmaseda traductora de Gaboriau. Análisis de la versión española de El Proceso Lerouge (1871). En Estudios de literatura y traducción. Miguel Ángel García Peinado, José Manuel González Calvo (eds.). PETER LANG. Volumen 147 de Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Series, pp. 245-267. ISBN: ISBN 978-3-631-80644-9 (Print). E-ISBN 978-3-631-82637-9 (E-PDF).
  • 2014. Soledad Díaz Alarcón. George Sand: feminismo y compromiso social. En Resistir o Derribar los muros. Mujeres, discurso y poder en el siglo XIX. Mª Isabel Morales Sánchez, Marieta Cantos Casenave y Gloria Espigado Tocino (eds.). BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES. Alicante, pp. 309-319. ISBN. 978-84-697-1805-6

PONENCIAS EN CONGRESOS

  • Soledad Díaz Alarcón. Construcción del ethos mestizo en la obra de Nina Bouraoui y posicionamiento traductor. Universidad de Córdoba. V Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género: la Inteligencia Artificial como amenaza u oportunidad para la igualdad. CIEIG 2023. Comunicación en simposio La singularidad cultural a través del lenguaje literario. Virtual https://cuiciid.net/, 3, 4, 5 octubre 2023.
  • Soledad Díaz Alarcón. El activismo literario de autoras franco-magrebíes contra los sesgos de género: denuncias y posicionamientos. Cátedra Intercultural “Córdoba Ciudad de Encuentro” de la Universidad de Córdoba. CIEIG 2022. IV CONCRESO INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y DE GÉNERO: DE LA ESCUELA A LA CIUDAD INCLUSIVA. Rectorado de la Universidad de Córdoba, 3-5 octubre 2022.
  • M.ª Luisa Rodríguez Muñoz, Soledad Díaz Alarcón, Pilar Castillo Bernal. Recuperación de voces no canónicas para la igualdad y la visibilidad de la literatura intercultural femenina a través de la traducción. Facultad de Humanidades de la Universidad de Almería. V CONGRESO INTERNACIONAL MUJERES, CULTURA Y SOCIEDAD: “RETOS DE LA AGENDA FEMINISTA EN LA SOCIEDAD ACTUAL”. Facultad de Humanidades de la Universidad de Almería, 27 y 29 abril 2022. 
  • Soledad Díaz Alarcón. Subversión y transculturalidad en la escritura femenina franco-magrebí: fracturas y reivindicaciones. Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea UPV/ EHU, España y KU Leuven (Bélgica). ESCRITURAS DESTERRITORIALIZADAS: LITERATURA FEMENINA Y MIGRACIÓN HISPANOAMERICANA EN EUROPA. Virtual Zoom. Virtual KU Leuven (Bélgica), 17 y 18 marzo 2022.
  • Soledad Díaz Alarcón, Mª Luisa Rodríguez Muñoz, Mª Pilar Castillo Bernal. Invisibilisation in/of women migrant literature in Europe. Universidad de Málaga. LA TRADUCCIÓN LITERARIA, UN MUNDO QUE (IN)VISIBILIZA A LAS MUJERES, virtual Blackboard Collaborate. Universidad de Málaga, 23, 24 septiembre 2021.
  • Soledad Díaz Alarcón. Écrivaines françaises d’origine maghrébine face aux pouvoirs : révolte et revendication à travers la littérature. Université de Montréal. VocUM 2020 (7e édition). Langage: norme et pouvoir. Colloque virtuel. Université de Montréal (Canada), 19, 20 noviembre 2020.
  • Soledad Díaz Alarcón, Mª Luisa Rodríguez Muñoz, Mª Pilar Castillo Bernal. La literatura intercultural en el aula de traducción: enfoques de género. Cátedra Intercultural, Córdoba Ciudad de Encuentro. II Congreso Internacional de Educación Intercultural y de Género: la comunicación en tiempos de crisis. CIEIG 2020. Salón de Actos del Rectorado de la Universidad de Córdoba (España), 20, 21, 22 octubre 2022.
  • Soledad Díaz Alarcón. Poesía del XX en femenino. Recuperación, mediante la traducción, de poetisas (francesas/alemanas) olvidadas. Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Consejo de Estudiantes de la UCO. II Coloquio «Feminismo, traducción y lenguaje: cuestiones de género». Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba, 20 de abril de 2018.
  • Soledad Díaz Alarcón. Una traductora del siglo XIX, Joaquina García Balmaseda y su versión de l’Affaire Lerouge de Émile Gaboriau. Department of Philology at the University of Cantabria, Santander, Spain. II International Conference on Translation, Ideology and Gender: In Sickness & in Health. University of Cantabria, Santander, Spain, 3rd and 4th November 2016. 
  • Soledad Díaz Alarcón. George Sand: feminismo y compromiso social. Universidad de Cádiz. I Congreso Internacional “Mujeres, Discurso y Poder en el siglo XIX, 5, 6, 7 de noviembre de 2012.

PONENCIAS EN SEMINARIO

  • Soledad Díaz Alarcón. La ambigüedad estructural como estrategia narrativa para la autodefinición identitaria en Garçon manqué de Nina Bouraoui. Reflexiones sobre su construcción y traducción. UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO UPV/ EHU Y GOBIERNO VASCO/ EUSKO JAURLARITZA. DE INTERSTICIOS Y VASOS COMUNICANTES: LA TRADUCCIÓN DE LA INDEFINICIÓN COMO HERRAMIENTA DE CONFIGURACIÓN DE IDENTIDADES FEMENINAS LIBRES. Virtual Zoom, 12 de abril de 2023.
  • Soledad Díaz Alarcón. Compromiso y conciencia de género a través de la traducción literaria. Universidad de Córdoba y University College London (UK). 6th E-Expert Seminar Series: Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation. Formato virtual. Aula virtual Campus de Rabanales (Universidad de Córdoba), 11 May 2022.
  • Soledad Díaz Alarcón. Representar y traducir la cultura a través de la escritura femenina franco-magrebí: premisas metodológicas. Comisión Académica del Programa de Doctorado Interuniversitario de Lenguas y Culturas Universidad de Córdoba. V Seminario Filología y Traducción. Innovación Metodológica en Filología y Traducción: Herramientas y Recursos. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba, 21 y 22 de octubre de 2021. 
  • Soledad Díaz Alarcón. Escritoras francófonas migrantes y universo femenino: de la construcción identitaria a la reafirmación artística. Programa de Doctorado Interuniversitario de Lenguas y Culturas. Seminario Interdisciplinar: Traducción, Estética y Hermenéutica.Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba (virtual), 30 de abril de 2021. 
  • Soledad Díaz Alarcón. Literatura intercultural de escritoras francesas migrantes: reivindicaciones y posicionamientos. Doble Máster y del Máster en Formación de profesorado. Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (virtual), 25 de febrero de 2021.
  • Soledad Díaz Alarcón. Literatura femenina francesa en la estela de la corriente beur: tradición, innovación y retos de traducción. Comisión Académica del Programa de Doctorado Interuniversitario de Lenguas y Culturas y la Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba. IV Seminario “Filología y Traducción”. Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Córdoba), 12, 13 de noviembre de 2020.

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN RELACIONADOS

  • 2021. Miembro del grupo de investigación en el proyecto: Movimientos migratorios en Andalucía: traducción e interpretación, herramientas y formación digital multilingüe para la inclusión social (PROADMIN). Proyecto I+D+I en el marco del Programa Operativo FEDER Andalucía 2014-2020. Convocatoria 2020. Modalidad B: Proyectos de investigación orientados a los retos de la sociedad andaluza, de conformidad con los siguientes retos: a) Sociedades inclusivas, innovadoras y reflexivas. b) Economía y sociedad digital. c) Salud, cambio demográfico y bienestar social. (2 años).

OTROS MÉRITOS

  • Experiencia en la dirección de trabajos finales de grado y máster con perspectiva de género. Selección: Ana Jordán Padilla. Título. Discurso de Simone Veil (1974) sobre la interrupción voluntaria del embarazo (26 noviembre 1974) en la Asamblea Nacional. Análisis del discurso político y traductológico.
  • Ndeye Thioro Diouf. Literatura contemporánea de expresión magrebí: análisis y traducción al español del relato Du rêve pour les oufs, de Faiza Guène.
  • Ana Mª Rosas Valverde. La ambigüedad de género en Sphinx de Anne Garréta. Estudio y análisis traductológico de la versión de Clara Janés.
  • Laura Cencerrado Fernández-Bermejo. Literatura educativa para comprender la inmigración. Análisis del relato Moi, Félix, 10 ans, sanspapiers de Marc Cantin y propuesta de traducción al español.
  • Julia Conde Marín. Autodefinición identitaria y autoficción en Nina Bouraoui. Análisis y traducción de Tous les hommes désirent naturellement savoir desde una perspectiva queer.
  • M.ª Sabina Fuentes Morales. La fractura identitaria cultural y sexual y el mestizaje lingüístico en Garçon manqué (2000), de Nina Bouraoui. Análisis y retos de traducción.
  • Virginia Puntas Ramírez. La censura del mundo femenino en la traducción de Claudine à Paris (1901) de Colette.
  • María José López Cañete. Traducción, etnocentrismo y derechos civiles: el caso de Ruby Bridges. Análisis y propuesta de traducción (EN>ES) de The Story of Ruby Bridges, de Robert Coles (2010).
  • Cosmina Gabriela Constantin. La poesía de Lang Leav: retos de traducción de su obra Sea of Strangers.
  • 2023-2024. Profesora tutora de una beca de colaboración en el Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción eInterpretación que se enmarca en el fomento de los ODS y la perspectiva de género.


 LOGOS LOGO color300