- Categoría profesional: Profa. Permanente Laboral

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Terminología y traducción en el ámbito agroalimentario.

- Terminología y traducción especializada en seguridad ciudadana (terrorismo global, migraciones y refugiados).

- Traducción jurídico-institucional.

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Montes Sánchez, Alba (2024). “(Des)globalización y terrorismo: La traducción automática inglés-español de propaganda terrorista en internet.” MonTI, 16.

- Montes, A. (2023).Los neologismos en el texto de promoción enoturística: un enfoque multilingüe. En: Leiva, J. LENGUA Y TRADUCCIÓN PARA LA PROMOCIÓN TURÍSTICA: Las rutas del vino en Andalucía. Valencia: Tirant lo blanch.

- Montes, A. (2023). Medicine, Wine, Terminology and Translation. En: Balbuena, M. C. Text and Wine: Approaches from Terminology and Translation. John Benjamins’ Press.

- Montes, A; Luque, F. (2023). La posedición de textos enoturísticos: una propuesta dirigida a estudiantes de traducción (español-francés-alemán). En: Valero, M.; Tabuenca, M. & Molina, C. Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho. Madrid: Dykinson, 636-652.

- Montes, A. (2023). Metáfora y traducción (EN-ES) en el discurso terrorista. En: De Santiago-Guervós, F.J; Fernández Ulloa, T.; Soler Gallo, M., El discurso como herramienta de control social. Berlín: Peter Lang, 277-288.

- Montes, A. (2022). La promoción del turismo sostenible en España: creación neológica y traducción español-alemán. En: Estudios de Traducción, 12, 47-56.

- Montes, A. (2022). La expresión «lobo solitario» en el lenguaje periodístico: análisis y traducción (EN-ES). En: Sincronía. Revista electrónica de Filosofía, Letras y Humanidades, 82, 1072-1088.

- Montes Sánchez, Alba, (2022). Análisis terminológico y traducción (alemán- español): el caso del Islamischer Staat en el Süddeutsche Zeitung. En M. C. Balbuena, M. A. García & G. Wotjak (Eds.), Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: Vol: 1. Lengua, Literatura, Traducción (pp. 153-170).

- Montes, A. (2021). La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación neológica. En: Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional de Filología y Traducción, 13, 17-35.

- Montes, A. (2020) Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán). En: Onomázein Discurso turístico, lenguas y traducción, número especial VII, 192-205.

- Montes, A. (2019). La importancia de la terminología en el oleoturismo: análisis contrastivo aplicado a la traducción (español-alemán). En: Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional de Filología y Traducción, 11, 97-112.